Characters remaining: 500/500
Translation

keng keng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "keng keng" est une onomatopée qui évoque un son métallique, souvent associé à des bruits de cloche ou de métal qui s'entrechoque. En français, on pourrait le traduire par "ding ding" ou "clang clang", selon le contexte.

Explication et utilisation
  1. Sens principal : "keng keng" est utilisé pour décrire un bruit aigu et métallique. Il peut s'agir du son d'une cloche, d'une sonnette ou même d'objets en métal qui se heurtent.

  2. Exemple d'utilisation :

    • Dans une phrase : "Khi chuông reo, nghe tiếng keng keng." (Quand la cloche sonne, on entend le 'keng keng'.)
    • Ici, "keng keng" décrit le bruit que fait la cloche en sonnant.
Usage avancé

Dans le langage courant, "keng keng" peut également être utilisé de manière figurative pour exprimer une réaction à quelque chose de surprenant ou d'inhabituel. Par exemple, on pourrait dire qu'une nouvelle choquante fait "keng keng" dans l'esprit de quelqu'un, comme un son qui attire l'attention.

Variantes et significations différentes
  • Variantes : On peut rencontrer des expressions similaires comme "keng" qui peut être utilisé seul, mais il est moins courant.
  • Autres significations : Parfois, "keng keng" peut être utilisé pour décrire une situation qui devient chaotique ou déroutante, en soulignant le bruit et le tumulte qui l'accompagnent.
Synonymes
  • Synonymes : En fonction du contexte, d'autres mots comme "đinh" (pour un bruit de cloche) ou "lịch kích" (pour un bruit de choc) peuvent être utilisés, bien que "keng keng" soit plus spécifique au son métallique.
En résumé

Le mot "keng keng" est une onomatopée qui évoque un bruit de métal ou de cloche. Il est utilisé dans diverses situations, tant littérales que figuratives, et enrichit le vocabulaire descriptif d'un apprenant vietnamien.

  1. xem keng

Comments and discussion on the word "keng keng"